Perché...
La storia è molto semplice, io a marzo 2019 a Londra manco ci dovevo andare… eppure alla fine mi ci ritrovai e per una ragione o per quell’altra sono inciampato in questa biondina qua sopra.
The story is rather simple. In March 2019, I wasn't even supposed to go to London, but somehow I ended up there, and for one reason or another, I bumped into this blonde up here.
Vi dirò di più, al primo appuntamento mi presentai drammaticamente in ritardo, ma non un ritardo qualsiasi… un ritardo inaccettabile, dico sul serio, un ritardo da alzarsi dal tavolo e lasciare solo il conto da saldare.
Invece era ancora lì, seduta in un ristorante a Old Spitafields con un sorriso travolgente. Imbestialita.
To tell you more, I dramatically showed up late for our first date—not just any lateness, but an unacceptable one. I mean it, the kind of lateness that makes you want to get up from the table and leave only the bill to settle. Yet, she was still there, sitting in a restaurant at Old Spitalfields with a captivating smile. Furious.
Talmente imbestialita che un paio di appuntamenti dopo, di punto in bianco, a Covent Garden, precisamente ad Henrietta Street, mi ha piazzato una testata nei denti che per poco ci resto secco.
Lei vi dirà che avevo calibrato male il primo bacio, ma la realtà è che mi sono ritrovato steso sui ciottoli mezzo stonato con le farfalle in testa oltre che nello stomaco.
So furious that a couple of dates later, out of the blue, in Covent Garden, precisely on Henrietta Street, she planted a headbutt on my teeth that almost killed me. She'll tell you I misjudged the first kiss, but the reality is I found myself lying on the cobblestones, half dazed, with more butterflies around my head than in my stomach.
Da lì non sono stato più lo stesso, ho iniziato a pensare in due anziché per me, a coniugare meglio i congiuntivi ed a sfruttare appieno il verbo “essere”…
From that moment, I haven't been the same. I started thinking for two instead of just myself, treating Italian grammar a bit better, and fully embracing the verb "to be."
A portarla per concerti
Taking her to concerts
Per montagne
Over mountains
Per grattacieli
Among skyscrapers
Per mare
By the sea
A farmi barba e capelli
Getting my beard and hair done
E da due a pensar per tre….
And from two, thinking for three...
E per questi e altri mille motivi, il 28 Giugno vorremmo festeggiare insieme a te!
And for these and a thousand other reasons, on June 28, we would like to celebrate together with you!
… because she is Electric and I wanted to be electric too!
Ps: la prossima volta che arrivate in ritardo, occhio…
P.S.: Next time you arrive late, watch out...
Cari Sposi , tanti sinceri auguri per un avvenire felice . Valentina , Franco
We would so love to be with you and share this amazing day, I so wish I was healthy enough to be there with you all. xxxxx
Siamo con voi e ci saremo in questo giorno speciale, complimenti e a prestissimo! PS: Gabri per i congiuntivi bastava chiedere:)))
Non vediamo l'ora di venire al vostro matrimonio!!! Super powerful couple!
Sono super contenta di aver assistito allo sbocciare della vostra storia quasi dall’inizio, siete una coppia favolosa!!! V.V.B.
️